空中新語教室(二):大馬不說Singlish
如果我們到了美國,當你聽到 lah, lor, leh,即便對方是馬來西亞人,也會覺得無比親切。
在討論身分認同時,新加坡的本地老師如此這般地說著。但這句話,似乎也透露著馬來西亞人與新加坡人共享著「同樣一種說話方式」;兩者間若有似無地總得分出些區別,只有到了遙遠的異鄉時,兩種「口氣」的差異才顯得不再重要。
隨著新加坡人持續將「Singlish」當作新加坡的獨特標誌,在馬來西亞,同樣也發展了「Manglish」的說法。
Manglish 指的是大馬英語(Malaysian English)。同樣接受了英國殖民長達百餘年,英語也在馬來西亞與新加坡這兩個地方扎下了根,與當地語言相互影響,久而久之也就形成了不同於原本的語言變體。
但對我們這些場邊人來說,Manglish 和 Singlish 真的不一樣嗎?
▎幽微的差異:Manglish 和 Singlish 還是不同啦
僅管口音與文法特徵都與 Singlish 相似,但學界研究裡,Manglish 卻獲得較少的關注。少數的語言學家發現,兩者間的差異在於:Singlish 受福建語的影響較多,但 Manglish 則有更多來自於馬來語的詞彙。這樣的發展,起因於馬來西亞的「國語」教學,官方規定,全國人民均需學習馬來語作為官方語言,相濡以沫之下,Manglish 的大馬特色也就更為明顯。
比方說:Singlish 常以句末語助詞「siah」,來表示強調或羨慕,像是——
So beautiful siah!(好美啊!)
Siah lah, tomorrow got school.(啊啊~明天要上學!)
Did you see Jack's new girlfriend? Damn hot siah!(你有見過Jack的女朋友了嗎?超辣啊!)
但在 Manglish 中,就較少使用這個語氣詞,或較常使用在當地華語中。此外,由於新加坡的母語是英語,除了馬來人外,在地其他族群並不諳馬來語,也因此使得早期 Singlish 和 Manglish 共享的馬來語詞彙,在現代也逐漸分歧出語意上的差別;相反地,因為馬來西亞的馬來語化,Manglish 中那些來自馬來語借字的語意也就相對穩定許多。
▎Manglish何時使用
其實馬來西亞的國家語言是馬來語,但因為受英國殖民的影響,英語也早已深根大馬社會,實際運作上,馬來語和英語共同成為馬來西亞官方語言,譬如有一些國立高中就以英語作為教學的媒介語言。
雖然馬來語是強勢的國家語言,但因為馬來語與馬來人的高度連帶,使得長期以來被制度性壓迫的其他族群——包含華人在內——對馬來語的態度也就有所保留,因此,並不是所有大馬人都能說得一口流暢馬來語。這樣的背景讓 Manglish 的流通有了舞台,有時也能成為跨族群、甚至族群內的溝通語言。
此外,隨著英語的經濟價值不斷攀升,在首都吉隆坡在內的都市區,年輕一代以英語作為第一語言的比例也持續增加。語言學者推估,馬來西亞全國人口中,約有1%以大馬英語為母語、超過3成國民會 Manglish。但與在面對外國人、或是正式場合時,馬來西亞人仍偏好「標準英語」,因為他們認為使用 Manglish 會被看不起,教育界對於 Manglish 也提出疑慮。
▎Singlish 是新加坡獨有?
因為 Singlish 和 Manglish 的差異極小,但前者卻因新加坡在國際上較為活躍而受到更多的注目,這種「國際印象」的落差,也使得 Singlish 被描述成「全世界唯有新加坡人會說的特有語言」——但這種說法,也讓一些馬來西亞人開始有點意見,於是近年來,民間對於 Manglish 的疑慮開始轉換成愈來愈多的自信,YouTube 上也開始出現宣傳 Manglish 文化的影片,要將 Manglish 也型塑成「馬來西亞專享」的特色語言。
舉例來說,談到 Manglish 與 Singlish,我新加坡的本地同學,第一個就想到 「lah」 (啦)的爭議:句末語助詞 「lah」 是新馬人民的「驕傲」,一旦一個外國人學會如何運用「lah」這樣的詞彙,你的口說就能變得非常馬來西亞/新加坡。
非常新馬?但到底是「新」還是「馬」呢?
沒錯!兩邊都宣稱「lah」 是他們獨一無二的特色。到底是馬來西亞人、還是新加坡人先開始使用呢?其實就連 Singlish 或 Manglish 的使用者們,也常常無奈地承認:除非仔細觀察,或是像上頭的語言學家一樣去做分析,否則就連他們自己,其實也很難聽出彼此間細瑣的口音差別(差異遠小於中國的普通話與台灣的國語);也因此,關於 Manglish 和 Singlish 之間的張力——這種硬挖也要挖出差別的一股勁——某一程度上,也顯現了自脫殖之後,新馬之間的矛盾心結。
▎兄弟分家?
同樣受到英國殖民統治,新馬在殖民歷史中,於文化或社會面向,都有很相似的發展;然而在解殖的過程中,英國卻分別成立了「馬來亞聯合邦」以及「新加坡自治邦」。
「馬來亞聯合邦」是順應馬來民族主義者的產物,在《馬來亞聯合邦新憲制建議書》中,也接受了諸如「馬來人優先主義」的想法,對於限制非馬來人的公民權沒有異議,承認馬來亞是馬來人的國家,馬來人是本地原住民。
而在新加坡方面,在獲得自治邦地位後,由李光耀所領導的人民行動黨政府,曾積極地尋求加入馬來亞聯合邦,在經過公投後,亦在保有特殊自治權的前提下,順利地與馬來亞(Malaya)形成「馬來西亞」(Malaysia,「si」即為Singapore的第一個音節)。
然而馬來西亞憲法中的「馬來人優先主義」並不被人民行動黨所接受。他們倡議邁向一個族群平等、沒有特權的社會,與沙巴、檳城、雪蘭莪等州的政府組成聯盟,並動員群眾、向吉隆坡政府施壓,以要求一個「馬來西亞人的馬來西亞」,而非「馬來人的馬來西亞」。當時的馬來西亞首相東姑拉赫曼,很難容忍李光耀的作為,一連串的種族衝突與暴動後,最終在1965年,馬來西亞國會以126票的全數贊成票,決議將新加坡驅逐出馬來西亞聯邦。
獨立後的新加坡與馬來西亞踏上了截然不同的道路。在人民行動黨政府的務實主義下,新加坡在全球經濟殺出重圍,成為赤道上一隻耀眼的小龍;相較之下,馬來西亞的發展顯得遲緩許多,大馬華人因為種族主義政策而受到的壓迫,與一旁的新加坡對照之下,也顯得很不是滋味。因而,當新加坡將某些馬來世界共享的文化,標立為「新加坡特色」時,便容易遭到馬來西亞人的反彈。
譬如,新加坡旅遊局找來林依晨演出的微電影《從心發現愛》,當中將「娘惹文化」說成「全世界只有新加坡有」,就觸發了大馬網友的憤怒留言、大罵新加坡扭曲事實,其中一個氣憤的網友留下這樣的話:
難道我國大馬是透明不存在嗎?
▎神聖不可分割的 Singlish 和 Manglish?
同樣是多元族群文化的縮影,Singlish 已然殺出重圍,甚至成為新加坡航空業者在台灣行銷時,包裝進來的新加坡特色。那麼,此時此刻的馬來西亞人,究竟是要說 Singlish根本和 Manglish 差不了多少?還是要強調兩者的差異,為馬來西亞也打造一個具有標誌性意義的 Manglish 符號呢?
維基百科 Manglish 的論壇條目中,明確有一個題目:要不要將Manglish和Singlish的條目合併?
編輯者顯然知道這政治不太正確,自己先寫了:
接著底下就是好幾段其他編輯者指出兩者間有諸多差異的論點,甚至有參與者樂得搧風點火:
但有一點差異是可以被確定的──馬來西亞並沒有一個如新國政府一般強悍的「說標準英語運動」——這使得 Manglish 在大馬所遭受的汙名化,並沒有像 Singlish 在獅城那樣地嚴重。
而網路上熱傳的一幅經典嘲諷漫畫,就描繪一個馬來西亞人正與他的新加坡朋友通話:
阿明,哇你們政府說不要再用Singlish。哎唷,真是糟糕的事。沒關係啦,下一次你想說Singlish,打我手機。我們可以說Manglish哇。Manglish目前為止還沒在馬來西亞被禁。唉呀,別說那種話啦。任何時候你打給我,我一定給你你想要的,我們是友好的鄰居嘛!
雖然 Manglish 和 Singlish 之間的情與仇,並不是什麼地動山搖的大議題,由於「兩岸政府」並不認真看待這種本土化的英語,當然也不會從政府層級搶奪 Manglish/Singlish 的發言權(相較之下肉骨茶是新加坡還是馬來西亞發明,更常被拉拔到觀光論述的層次),頂多只是新馬老百姓間,偶爾會拿來鬥嘴的話柄而已,兩個語言到底是不是真的一樣也早已不是重點,但關鍵的痛處則在於——新馬間的差異與相同是誰說了算?新加坡就真的那麼獨樹一幟嗎?或是馬來西亞就真的那麼成為陪襯嗎?
小小的語言話題,背後展現出拉扯又糾結的情感,似乎是個關於「同文同種同歷史」的話題,有人看 Manglish 和 Singlish 的相似是提醒新馬人民「兩岸血脈相連」,也有人努力強調 Manglish 和 Singlish 的差異是兩岸各有特色的證明,這個從本土化英語延燒出來的新馬情結,可能會隨著兩國發展道路之差異繼續幽微地擴展出去。
▎備註:
收看更多文章,請訂閱轉角國際facebook專頁:
回應