臺灣文學第一人:楊双子著、金翎譯英文版《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎

轉角24小時
《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與《臺灣漫遊錄》英文版譯者金翎(右)獲得國際文學大獎「國際布克獎」。 圖/歐新社

臺灣小說家楊双子的長篇小說《臺灣漫遊錄》英文版“Taiwan Travelogue”在臺灣時間2026年5月20日清晨於英國倫敦獲得國際文學大獎「國際布克獎」(International Booker Prize)殊榮。這是首次有臺灣文學作品獲頒國際布克獎,創下臺灣文學與國際布克獎首例,也是繼韓國作家韓江的《素食者》之後,東亞再次有作家獲獎。

國際布克獎的評選作品必須要是翻譯成英文版的虛構文學創作外,還必須要在英國或愛爾蘭出版。《臺灣漫遊錄》早在2024年便已率先在美國推出英文版,但遲至2026年3月才在英國正式販售,也因此獲得評選資格。目前《臺灣漫遊錄》已有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世,累積售出24國版權。

楊双子(本名楊若慈)是1984年出生的臺灣作家,過去與雙胞胎妹妹楊若暉共用「楊双子」筆名,也是取其「双子」在日文漢字中雙胞胎之意。2015年楊若暉病逝後,楊若慈仍持續使用筆名楊双子進行寫作與活動,延續姊妹兩人的創作累積,和天人永隔的情誼。《臺灣漫遊錄》在2020年出版,延續了楊双子過去累積對日治臺灣的歷史考證,託名虛構了歷史上不存在的人物青山千鶴子,故事中青山在1938年造訪臺灣,與翻譯王千鶴相識,兩個人一同在臺灣各地漫遊旅行,在遊歷的過程中,青山千鶴子與王千鶴的交流也顯現出了複雜的情感,以及在歷史時空背景下臺灣人與日本人之間的微妙關係。

圖左為春山出版的《臺灣漫遊錄》,圖右為日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》(中央公論新社)。2020年春山初版時,作者欄位上原本是寫「青山千鶴子.楊双子著」,這是作者...

臺灣文學的百年追求:國際布克獎得獎感言

楊双子上台領獎時提到《臺灣漫遊錄》的書寫承續著這片土地百年來的探問,即「臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?」透過描寫日治時期日本作家青山千鶴子來到殖民地臺灣,與臺灣通譯王千鶴相遇後,兩人所發展出既曖昧又隱微的權力關係。楊双子點出「文學本質上從未脫離政治」,而關於這片土地的書寫與探問「正是臺灣人對自由與平等的百年追求。」

在作者楊双子與譯者金翎的得獎感言中,均反映出生長於臺灣的個人如何在地緣政治動盪與國族認同的交織下做出選擇。選擇「寫作」來回應時代的楊双子提到:「臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。」

金翎則是在2022年俄羅斯入侵烏克蘭後,決定「在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。」面對臺灣文學作品在歐美文學界能見度仍較低,國際處境也經常不被理解的現況,金翎選擇持續翻譯與傳播臺灣的書寫,直到「我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話。」

當來自臺灣的作品首次獲得國際布克獎,以及美國國家圖書獎翻譯文學大獎後,楊双子和金翎也期待能有更多臺灣的文學進入英語世界,豐富英語世界對臺灣多元面貌的理解,「以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊」並讓更多作品反映出臺灣並非「齊聲合唱」,而是「眾聲喧嘩」的民主社會精神。

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與《臺灣漫遊錄》英文版譯者金翎(右)。 圖/法新社

外媒怎麼看

英國《衛報》以「國際布克獎首次頒給一部用中文寫成的長篇小說」為題,文中提及小說內容,並引述評審團主席Natasha Brown的說法,認為英文版小說在譯者金翎的翻譯下,利用序言、注釋和後記的方式「在核心愛情故事之外,包裹出一層引人入勝的後設小說結構」,並稱《臺灣漫遊錄》既是愛情故事,又是一部關於後殖民的小說「完成了不可思議的雙重創舉」。

美國《紐約時報》則以「國際布克獎頒給臺灣的愛情故事」為題,內文中同樣提及評審團主席Natasha Brown的說法,以及過去刊登在《金融時報》與《紐約時報》上的書評內容。除此之外,《紐時》報導中還介紹了楊双子近期接受布克獎官網採訪的內容,提及楊双子最初創作這本小說的初衷是想釐清臺灣與日本殖民之間錯綜複雜「厭惡與懷舊交織的矛盾情感」,並引述了楊双子在受訪時稱,研究旅遊和美食讓她的「存款變少、體重增加」的橋段,增添趣味。報導最後還提到,19日公布得獎名單時,楊双子手上還因為沾有甜點而無法打開講稿,呼應楊双子在文中呈現出的逗趣性格,並以楊双子的得獎感言「文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話」、「臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求」作結。

英國《BBC》則以「臺灣漫遊錄:一封寫給食物和冒險的情書獲頒國際布克獎」為題,內文同樣和《紐時》一樣,引述楊双子在頒獎前夕曾說自己為了研究這本書的題材,讓她「積蓄減少、體重增加」來呼應新聞標題,文中也有引述英文版譯者金翎在得獎前的說法:「無論時局有多麼艱難,我相信人們總能找到一絲輕鬆的時刻,以及深沉的愛」,提到臺灣在日本殖民統治之下就算受到不平等待遇,在臺灣的生活依舊有幽默、美食、電影、學校、一些爭吵和浪漫愛情,「如果否認這些就是將文化簡化成一種創傷,這也是我欣賞《臺灣漫遊錄》的原因。」

美國《全國公共廣播電台NPR》的報導中,同樣截錄了楊双子和金翎在得獎前的說法,但《NPR》提到楊双子在創作《臺灣漫遊錄》時特別考慮到比較文學的視角,引述楊双子在受訪時曾說:「韓國和臺灣都曾是日本帝國的殖民地,但韓國人對於這段歷史似乎感到憤恨不平,而臺灣人對此則抱有更複雜的情感,既厭惡又懷念」、「我想釐清臺灣人民過去面臨到的複雜處境,並探討我們應該要努力追求怎麼樣的未來。」成了外媒報導中少數有比較台、韓差異的段落。

圖為《臺灣漫遊錄》英文版:Taiwan Travelogue。

當《臺灣漫遊錄》來到日本

另一方面,《臺灣漫遊錄》也在2023年推出日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》(中央公論新社、三浦裕子翻譯),並確定將翻拍成日劇版,由2024年NHK晨間連續劇《如虎添翼/女法官大人》(虎に翼)的劇作家吉田惠里香負責改編劇本。日劇版將由臺灣和日本共同製作,預計將於2027年度完成。

這次《臺灣漫遊錄》獲頒國際布克獎,日媒多半只有使用《共同通信社》的新聞稿,但2025年10月,楊双子的《四維街一號》日文版《四維街一号に暮らす五人》(同樣由三浦裕子翻譯、中央公論新社出版)上市時,曾受邀前往日本時。當時日媒曾有過多篇楊双子的專訪報導。例如《沖繩時報》便將焦點著重在楊双子書中描繪的姊妹情誼(sisterhood)上。

至於《朝日新聞》的專訪當中,楊双子談了自己對日本的興趣是從小學時,臺灣因為世界著作權公約(UCC)的關係,大幅修改《著作權法》,使得過去盜版的日本漫畫角色都變了,而開始對日本感到好奇。文中也比較了《臺灣漫遊錄》與《四維街一號》(日文版書名:四維街一号に暮らす五人,同樣由三浦裕子翻譯、中央公論新社出版)這兩部作品,提及食物在兩部作品中都扮演重要角色,楊双子在回答中不時會提到,自己作為1984年出生的臺灣人,小時候還會受到國民黨教育的影響,認為「日本是敵人」,但是漫畫中呈現的日本日常生活又不是如此,這些都是楊双子開始對日本產生興趣的原因。

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)從國際布克獎評審團主席Natasha Brown手中接過獎盃。 圖/歐新社

關於國際布克獎

國際布克獎(International Booker Prize)為英語翻譯文學界的重要獎項,最早於2005年創立於英國。自2005年到2015年間,國際布克獎每兩年頒發一次,授獎對象為全球曾出版英文作品的作者,以表彰其整體創作成就。自2016年起,改為每年頒發給一本小說或短篇小說集,參選作需為已有英文譯本的虛構文學。

2026年國際布克獎於2月24日公布正式進入初選名單的13部作品,位列於名單上的《臺灣漫遊錄》是臺灣繼2018年首次以作家吳明益的《單車失竊記》入圍初選名單後,再次入圍國際布克獎。而當《臺灣漫遊錄》列入3月31日公布的6部決選名單作品時,即已創下臺灣在國際布克獎的最高紀錄。

自2005年國際布克獎頒布至今,東亞的獲獎作者累計為2位,第一位是2016年以《素食者》獲獎的韓國作家韓江,第二位為2026年以《臺灣漫遊錄》獲獎的臺灣作家楊双子。國際布克獎的獲獎者將得到5萬英鎊(約新台幣210萬元)的獎金,並由得獎作品的作家與譯者平分,表現出此獎項對譯者的高度重視。

轉角24小時

過去24小時,每天影像中的國際深度事件點。

過去24小時

推薦文章